太虛大師全書.第十七編 酬對(第249卷-第320卷)

與德國樂始爾博士之談話

德博士樂始爾 Erwin Bousselle 昨日來院,參學佛法,由記者翻譯,與太虛法師晤談約四小時之久。茲略述其談話之概要如下:

博士先住法國,後遷於德,現充德國 Jerhnical university 大學之教授,自言:『生平好學頗篤,雖先後取得法、哲二博士位,而自以為學猶未足,於是潛心探討東方典籍,及至佛典,乃覺東方文化大有研究之價值,以故鼓棹東來,欲一飽參而深入之。及至日本,更覺佛法不特出萃於東方文化,直是全世界人類之明星,至是傾慕之心彌切。日人遂告以學佛之門徑,謂若欲學佛之密法,即可留居日本,或往西藏;欲學小乘佛法,則可往印度,或往錫蘭;欲求完備精純之大乘佛法,則應往支那。以是之故而來貴院,如不以愚劣見教,則感激無涯矣』!

太虛法師語之曰:『先生之學識心胸,實堪佩服!但據先生研究哲學之結果,就自心之判斷,承認世界竟究有決定之真理否』?博士曰:『余早已信有決定的真理存在,不然,余何為而來貴院乎?惟佛法中之所謂真理者何?願聞其詳』!師曰:『夫真理之為真理,法爾圓滿,成就真實,而不可破壞,不可增益,周遍恆常,畢竟如是。非名相之所能安立,非妄想之所可緣慮,迷之者長夜沉淪,悟之者自在安樂。雖然、迷之者亦未始失,悟之者亦嘗得。而佛法中之所謂涅槃者,亦非謂於此真理有所得之,乃謂能得究竟明白此真理之智而已。此種明白佛法中之真理,謂之無上菩提,即無上正遍知之謂也。就吾之信仰,則以定認釋迦牟尼為於真理完全照達者。就吾之觀察,則實敢判定世之種種宗教、哲學、科學等,皆於真理未能接觸其真際也。若以之比於佛法,可謂:

            止            於┌完全錯謬者(錯認謬者為真實)……宗教    世間種種宗教哲學─┤            膚└部分確當者(以部分而概全體)……科哲            淺    佛法─澈中澈邊澈始澈終──通達(盡如)所有性諸法(一切真實)性。

推原其故,蓋以世間諸宗教、科、哲,其觀察囿於一境,局於一隅,是以不免有以部分而概全體之失。虛妄分別,橫計憶度,是以鮮有不流入錯謬者』。博士曰:『誠然!世之宗教,全憑武斷,已無足論。至於各種科、哲等,不特對於宇宙人生觀的解釋,不能使他人滿意,即其首創者、主張者,亦未能自覺十分確定。所以今日從事於科、哲者,對於真理,莫不在摸索之中』!師曰:『以是之故,吾每欲以佛法輸入歐、美各國,俾歐美之科、哲學者,得其趨正之路,盡量而同證此無上真理。今博士來華參學佛法,令吾生大歡喜心,足為歐、美群眾慶幸之至!蓋佛法即可由博士一肩擔到歐、美去。但欲傳布佛法,則應深通教理;欲通大乘教理,則非通達中文不可。蓋以印度大乘佛法,自中國唐代以降,衰落幾至於絕;惟中國賴玄奘等之傳譯,窺基等之闡揚,人才輩出,各宗繼起,是以佛法之精微奧妙,為此土所闡發無餘矣。至於日本之佛教,則全由中國傳去,近千年來,其關於佛法中之典籍論著,皆用漢文,即今日日人之能深究佛法者,莫不精通漢文。其故由於經論之意,深密之旨,實非由中文不能透徹也』。博士曰:『吾早知欲透東方文化,應通漢文,故此次往北京——今日上車——,即將留學漢文於彼耳』。

(陳維東記)(見海刊五卷六期)